Игорь Селиванов предлагает Вам запомнить сайт «Мир так интересен!»
Вы хотите запомнить сайт «Мир так интересен!»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

усаживайтесь удобнее, мы начинаем!

Фильмы Эльдара Рязанова в международном прокате назывались весьма забавно…

развернуть
Фильмы Эльдара Рязанова в международном прокате назывались весьма забавно…

Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Карнавальная ночь

2016-12-08_014941

В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве — это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.

А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt’s 13!» Может это у них какой-то новогодний термин…

Ну и, в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).

2016-12-08_014955

Берегись автомобиля

2016-12-08_015006

Во многих странах название фильма изменили по одному принципу — автоугон. В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден). В Польше – «Zlodziej samochodów».

2016-12-08_015021

В Югославии – «Kradljivac automobile»

2016-12-08_015033

в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «автомобильный вор» или «угонщик».

2016-12-08_015047

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется

2016-12-08_015109

Но гораздо интереснее итальянское название — «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России

2016-12-08_015121

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

2016-12-08_015136

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

2016-12-08_015151

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».

2016-12-08_015201

И только в Югославии всё разжевали сразу — «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

2016-12-08_015214

Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine». С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»

2016-12-08_015225

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» — «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа «Idilio de oficina», «Službena melodrama» или «Biurowy romans»


Источник →

Ключевые слова: Интересное
Опубликовано 08.12.2016 в 02:05

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Читать

Поиск по блогу

Люди

1 пользователю нравится сайт mirtakinteresen.ru

Последние комментарии

СЕРГЕЙ ПОЛИКАНОВ
Андрей Рекрут
Роберт Малиновский
Дмитрий Сингеев